|
В переводе романа Акунина "Азазель" есть любопытное место:
– Извините, Александр Аполлодорович (не приучился пока еще именовать тестя по-родственному). (Акунин) „Sie entschuldigen mich, Alexander Apollodorovitsch“. (Den Schwiegevater zu duzen hatte er sich noch nicht angewöhnt). (Üb.A.Tretner)
С одной стороны, перевод кажется ошибочным: Андреас Третнер, видимо, не знает, что тестя и тещу, а также свекра и свекровь в России на "ты" ни во времена, когда происходит действие романа, ни в нынешнее время называть (было) не принято. С другой стороны, вполне возможно, что он об этом как раз знает, но решил сделать текст более понятным для немецкого читателя, которому непривычно называть родителей жены или мужа на "Вы". А с третьей стороны, непонятно, что, собственно, имел в виду Акунин своим комментарием в скобках, то есть что, с его точки зрения, означает "именовать тестя по-родственному"? Реплика Фандорина по отношению к тестю звучит как раз вполне адекватно и сообразно степени родства - во всяком случае, для современного русского читателя. Такая вот тройная загадка. |